Hello everyone, a few days ago, I got together with two friends (Chimnaemerem and Ese) and did a cover of the popular Carol “O Holy Night.” What’s different is that we have done the first two choruses in Esan language. Yeah! We hope you like it.

Wikipedia has a brief, but apt history of the song “O Holy Night” (also known as “Cantique de Noël”). This song is a well-known Christmas carol composed by Adolphe Adam in 1847 to the French poem “Minuit, chrétiens” (Midnight, Christians) by poet Placide Cappeau (1808–1877).

The words of the carol reflect on the birth of Jesus as humanity’s redemption and Saviour. In Roquemaure, towards the end of 1843, the church organ had recently been renovated, and to celebrate the event, the parish priest at the time, persuaded poet Placide Cappeau, a native of the town, to write a Christmas poem. Soon afterwards that same year, Adolphe Adam composed the music.

Adolphe Adam

The song was premiered in Roquemaure in 1847 by the opera singer Emily Laurey. Unitarian minister John Sullivan Dwight, editor of Dwight’s Journal of Music, wrote the English version in 1855.

This version became popular in the United States, especially in the North, where the third verse resonated with abolitionists, including Dwight himself. And it is this English translation that we have so gloriously rendered.

Once again, we wish you the very best of this Christmas Season.

ALWAYS yours in Christ,

Fada Kay!